Materials
ICH
ICH Materials 10,026
Audios
(605)-
Pagbo’o Pangantin
Paglami-lamihan Soundscapes 1: Music by National Living Treasure Uwang Ahadas and the Ahadas Family Ensemble Performed on the eve of the wedding when the pangantin, either the groom (pangantin lella) or bride (pangantin dende), is fetched from his or her house and brought to the groom or bride’s house where the ceremony will be held. The groom or bride will then leave his/her house and spend the night at a relative’s house. This will be performed again the next morning when it is time to fetch the groom or bride from the relative’s house. Played solo using two agung (lagnaan and laboan). Performed by Uwang Ahadas on agung (lagnaan and laboan)
Philippines -
Malayalam lullaby 3
The lullaby asks the child if he or she is born with the blessings of Lord Vaikathappan. The lyrics are typical of lullabies in Malayalam.
India 1938 -
Kwintangan Kayu No. 1 (Ngeruwe)
Paglami-lamihan Soundscapes 2: Music by National Living Treasure Uwang Ahadas and the Ahadas Family Ensemble May be played by two or three musicians. Performed by Uwang Ahadas, kwintangan kayu (melody) Accompanied by Sanira Ahadas, kwintangan kayu (rhythm) Recording Credits Producer NCCA-Intangible Cultural Heritage Unit Audio Engineer Froilan Malimban Studio Fastgen Media Productions Year Recorded 2011
Philippines 1905 -
Charan cradle song
This cradle song is sung by a Charan singer. The Charans form a community known for its prowess in recitation and singing. The lyrics describe Devki, the mother of Krishna, putting him to bed. Lullabies and cradle songs about the god Krishna are common in many parts of India. They are sung also on Janmashtami or Gokulashtami, when Krishna’s birth is celebrated. Children are often compared to Krishna and seen as forms of gods. Krishna is often represented in child form, worshipped and referred to as Bal Gopal, which is perhaps why lullabies to Krishna are so common.
India 1938 -
Cardle song
A cradle song for a female child who is born with the blessings of Lord Vaikathappan, for whom the cradle rocks.
India -
Megtambol No. 1 (Lagna and Kuriri)
Paglami-lamihan Soundscapes 1: Music by National Living Treasure Uwang Ahadas and the Ahadas Family Ensemble Played to accompany the tumahik during weddings. The groom shall initiate the dance to be continued by his male relatives to signal the start of the wedding ceremony. Performed by Uwang Ahadas (kwintangan tumbaga, agung - lagnaan), Nursima Ahadas (gandang), Sanira Ahadas (agung-laboan), and Halim Ahadas (kwintangan tumbaga)
Philippines -
Malayalam lullaby 2
The lyrics mean, “Oh, my dear golden girl, are you born out of a seashell, with the blessings of Lord Vaikathappan*? Are you born from the many good deeds of your mother and your father, with the blessings of Lord Vaikathappan?” * In India, gods are often referred to with the title “Lord.”
India 1938 -
Palna
Palna means “cradle,” and lullabies are often called “palna” in Mahrasthra. This palna song is addressed to the child Shivaji. It describes the child's restlessness and the mother's attempts to make him to go sleep. Shivaji is a sixteenth-century Maratha King. He was famous for his chivalry and valor in his fight against the Mughal emperors. He remains a popular hero, especially in Maharashtra. His deeds and exploits are sung about in various heroic genres. He is addressed as Shivraya in this song.
India 1938 -
Cradle song - Ranpur
Lullabies are called halardain Gujarati. The main line in this lullaby is asking the child to go to sleep. The singer is mentioned as Meghani, who might be Jhaver chand Meghani, a famous folklorist of Gujarat who performed songs and spread the folklore of Gujarat. He is reputed to have collected many lullabies.
India 1939 -
Tani tani ho tana tom tana
The word tarana comes from the Persian word meaning “song.” It is a medium- or fast-paced composition with syllables or words repeated and elaborated at the discretion of the singer. It is normally part of Qawwali or follows it. The tarana is said to have been the creation of Amir Khusrau and is thus included in this album as an important part of the listening experience of Qawwali. Though the main part of this composition consists of syllables, a couplet is also inserted. In this recording, audience members are heard saying, “wah wah,” to express their appreciation of the singing.
India 1975 -
Roof beating song (chorus)
Hare Rama hare. A group of women consisting of one leader and a chorus following her are calling the group to come together. They are accompanied by a drum and cymbals.
India 1938 -
Abbaga Daraga paddana1_Track06
Sonne, daughter of Siri, and her husband Ginde or Gurumarla pray to the deity Bermeru, asking the god to grant them children. Sonne then gives birth to twin girls, Abbaga and Daraga. Caught up in the joys of family life, the couple neglects their vow to Bermeru. Bermeru appears to Sonne and Gurumarla disguised as a fortune-teller to tell them that they will suffer greatly if they continued to neglect the god. All that the god had given them would be taken back. Gurumarla, angered by the fortune-teller, tells him to leave. When the parents are out one day, Abbaga and Daraga are playing chenne – a traditional board game. They have a quarrel over the game, and Abbaga hits Daraga over the head, killing her. Overcome with sorrow at her deed, Daraga jumps into a well and dies. Another version says that after Abbaga dies, the two sisters become spirits in the other world. This story owes part of its popularity to its featuring of three generations of Siri.
India 1988