Audios
-
Manage No AA00000036 Country Vietnam Year 2015 Attach File Preview 1
Description |
CD4 QUAN HỌ BẮC NINH IN THE NORTH VIETNAM Quan họ,a special alternate singing between men and women, was once only available in Kinh Bắc region in northern Vietnam. Traditional Quan họ was previously the folk art of forty-nine villages in Kinh Bắc, which is presently Bắc Ninh and Bắc Giang provinces.Quan họ singing has been associated with twining occasions in the past. Quan họ is often sung between two groups, called bọn Quan họ, who are living in two different villages and wanting to strike up friendship with each other. During annual festivals or their free time, the Quan họ people sing to satisfy their demand for exchanging art. They sing throughout the day and night. The twining relationship between the Quan họ performers as artistic and intimate friends has continued from forefathers to descendants; thus, they are never allowed to marry each other. Quan họ is one of the few musical forms that has alternate singing between men and women and lyrical love-exchange lyrics but has no the function of love-exchange in daily life as other love-exchange folksongs. Nevertheless, Quan họ is sung not only by twinning Quan họ people but also by others from other places. People can sing Quan họ at many locations; for example, they can perform it at houses at night on normal days, at temples on festivals, on hills, in the forest, along the street, at ponds, or on boat.In Quan họ singing, the male group is called liền anh, and the female group is called liền chị. Traditional Quan họ is pair singing without accompaniment. One of the pair is in charge of singing, leading the tune while the other sings as a secondary part. These two people have to be selected and trained to be in perfect harmony at the same timbre. In addition to pair singing, there is group singing, which is performed on congratulatoory and worshipping occasions. The male group sings in response to the female one. Four typical singing techniques of Quan họ are resonant, ringing, restrained, and staccato. |
---|
Audios
Đôi quang đòn gánh (yoke)
Country : Vietnam |
0:03:13 |
Năm cung năm giọng (five tunes, five melodies)
Country : Vietnam |
0:04:56 |
Nguyệt gác mái đình (the moon lightens the community house)
Country : Vietnam |
0:04:33 |
Bâng khuâng nhớ cảnh nhớ người (dazed with the feeling of missing a person and scenery)
Country : Vietnam |
0:05:06 |
Lòng vẫn đợi chờ (still waiting)
Country : Vietnam |
0:04:49 |
Giăng già (old moon)
Country : Vietnam |
0:06:15 |
Ông tơ hồng (matchmaker)
Country : Vietnam |
0:04:35 |
Ngồi tựa mạn thuyền (sitting against the boat side)
Country : Vietnam |
0:03:29 |
Thuyền thúng (the basket boat)
Country : Vietnam |
0:02:24 |
Anh Hai yểu điệu dịu dàng (Mr. Hai graceful and tender)
Country : Vietnam |
0:03:43 |
Đôi bên bác mẹ cùng già (two mothers become old)
Country : Vietnam |
0:02:16 |
Mời trầu(Treating betel leaves and areca nuts)
Country : Vietnam |
0:01:59 |
Mời nước (treating a cup of tea)
Country : Vietnam |
0:03:09 |